Genesis 27:39

LXX_WH(i)
    39   V-APPNS αποκριθεις G1161 PRT δε G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2400 INJ ιδου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4096 N-GSF πιοτητος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G2731 N-NSF κατοικησις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF δροσου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G509 ADV ανωθεν
HOT(i) 39 ויען יצחק אביו ויאמר אליו הנה משׁמני הארץ יהיה מושׁבך ומטל השׁמים מעל׃
IHOT(i) (In English order)
  39 H6030 ויען answered H3327 יצחק And Isaac H1 אביו his father H559 ויאמר and said H413 אליו unto H2009 הנה him, Behold, H8080 משׁמני   H776 הארץ of the earth, H1961 יהיה shall be H4186 מושׁבך thy dwelling H2919 ומטל and of the dew H8064 השׁמים of heaven H5921 מעל׃  
Vulgate(i) 39 motus Isaac dixit ad eum in pinguedine terrae et in rore caeli desuper
Wycliffe(i) 39 Isaac was stirid, and seide to hym, Thi blessyng schal be in the fatnesse of erthe, and in the dew of heuene fro aboue;
Tyndale(i) 39 Tha Isaac his father answered and sayde vnto himBeholde thy dwellynge place shall haue of the fatnesse of the erth and of the dewe of heauen fro aboue.
Coverdale(i) 39 Then Isaac his father answered and sayde vnto him: Beholde, thou shalt haue a fat dwellinge vpon earth, & of ye dew of heauen from aboue:
MSTC(i) 39 Then Isaac his father answered and said unto him, "Behold, thy dwelling place shall have of the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above.
Matthew(i) 39 Then Isaac his father answered & sayd vnto him: behold thy dwellyng place shall haue of the fatnes of the earth, and of the dewe of heauen from aboue.
Great(i) 39 Than Isahac hys father answered & sayde vnto hym: beholde, thy dwellinge place shall be the fatnesse of the erth, and of the dewe of heauen from aboue.
Geneva(i) 39 Then Izhak his father answered, and sayde vnto him, Behold, the fatnesse of the earth shall be thy dwelling place, and thou shalt haue of the dewe of heauen from aboue.
Bishops(i) 39 Then Isahac his father aunswered, and sayde vnto hym: beholde, thy dwellyng place shalbe the fatnesse of the earth, and of the deawe of heauen from aboue
DouayRheims(i) 39 Isaac being moved, said to him: In the fat of the earth, and in the dew of heaven from above,
KJV(i) 39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
KJV_Cambridge(i) 39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
Thomson(i) 39 And Isaak his father answered and said to him, Behold thy dwelling shall border on the fatness of the earth and on the dew of heaven from above.
Webster(i) 39 And Isaac his father answered, and said to him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
Brenton(i) 39 And Isaac his father answered and said to him, Behold, thy dwelling shall be of the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above.
Brenton_Greek(i) 39 Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰσαὰκ ὁ πατὴρ αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, ἰδοὺ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς ἔσται ἡ κατοίκησίς σου, καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ ἄνωθεν.
Leeser(i) 39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and blessed by the dew of heaven from above;
YLT(i) 39 And Isaac his father answereth and saith unto him, `Lo, of the fatness of the earth is thy dwelling, and of the dew of the heavens from above;
JuliaSmith(i) 39 And Isaak his father will answer and say to him, Behold, from the fatness of the earth shall be thy dwelling, and from the dew of the heavens above.
Darby(i) 39 And Isaac his father answered and said to him, Behold, thy dwelling shall be of the fatness of the earth, And of the dew of heaven from above;
ERV(i) 39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, And of the dew of heaven from above;
ASV(i) 39 And Isaac his father answered and said unto him,
Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling,
And of the dew of heaven from above.
JPS_ASV_Byz(i) 39 And Isaac his father answered and said unto him: Behold, of the fat places of the earth shall be thy dwelling, and of the dew of heaven from above;
Rotherham(i) 39 Then answered Isaac his father, and said unto him,––Lo! of the fat parts of the earth, shall be thy dwelling, And of the dew of the heavens, above;
CLV(i) 39 And answering is Isaac, his father, and saying to him, "Behold! Away from the oil of the earth is coming to be your dwelling, and from the night mist of the heavens above.
BBE(i) 39 Then Isaac his father made answer and said to him, Far from the fertile places of the earth, and far from the dew of heaven on high will your living-place be:
MKJV(i) 39 And Isaac his father answered and said to him, Behold! Your dwelling shall be of the fatness of the earth and of the dew of heaven from above.
LITV(i) 39 And his father Isaac answered and said to him, Behold, your dwelling shall be from the fat of the earth and from the dew of the heavens above;
ECB(i) 39 And Yischaq his father answers and says to him, Behold, the fatness of the earth is your settlement and of the dew of the heavens from Elyon;
ACV(i) 39 And Isaac his father answered and said to him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, and of the dew of heaven from above.
WEB(i) 39 Isaac his father answered him, “Behold, your dwelling will be of the fatness of the earth, and of the dew of the sky from above.
NHEB(i) 39 Isaac his father answered him, "Look, of the fatness of the earth will be your dwelling, and of the dew of the sky from above.
AKJV(i) 39 And Isaac his father answered and said to him, Behold, your dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
KJ2000(i) 39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, your dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
UKJV(i) 39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, your dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
TKJU(i) 39 And Isaac his father answered and said to him, "Behold, your dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
EJ2000(i) 39 Then Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth and of the dew of the heavens from above,
CAB(i) 39 And Isaac his father answered and said to him, Behold, your dwelling shall be of the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above.
LXX2012(i) 39 And Isaac his father answered and said to him, Behold, your dwelling shall be of the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above.
NSB(i) 39 Then Isaac said to him: »You will live off the land and what it yields.
ISV(i) 39 At this, his father Isaac replied to him, “Look! Away from the fertile land will be your dwellings; away from the dew of the skies above.
LEB(i) 39 Then Isaac his father answered and said to him,
"Your home shall be from* the fatness of the land, and from the dew of heaven above.
BSB(i) 39 His father Isaac answered him: “Behold, your dwelling place shall be away from the richness of the land, away from the dew of heaven above.
MSB(i) 39 His father Isaac answered him: “Behold, your dwelling place shall be away from the richness of the land, away from the dew of heaven above.
MLV(i) 39 And Isaac his father answered and said to him, Behold, of the fatness of the earth will be your dwelling and of the dew of heaven from above.
VIN(i) 39 And his father Isaac answered and said to him, Behold, your dwelling shall be from the fat of the earth and from the dew of the heavens above;
Luther1545(i) 39 Da antwortete Isaak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe da, du wirst eine fette Wohnung haben auf Erden und vom Tau des Himmels von oben her.
Luther1912(i) 39 Da antwortete Isaak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe da, du wirst eine Wohnung haben ohne Fettigkeit der Erde und ohne Tau des Himmels von obenher.
ELB1871(i) 39 Da antwortete sein Vater Isaak und sprach zu ihm: Siehe, fern von der Fettigkeit der Erde wird dein Wohnsitz sein und ohne den Tau des Himmels von oben her.
ELB1905(i) 39 Da antwortete sein Vater Isaak und sprach zu ihm: Siehe, fern von der Fettigkeit der Erde wird dein Wohnsitz sein und ohne den Tau Und. üb.: Siehe, von der Fettigkeit der Erde... und vom Tau des Himmels von oben her. O. droben
DSV(i) 39 Toen antwoordde zijn vader Izak en zeide tot hem: Zie, de vettigheden der aarde zullen uw woningen zijn, en van den dauw des hemels van boven af zult gij gezegend zijn.
DarbyFR(i) 39 Et Isaac, son père, répondit et lui dit: Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre et en la rosée des cieux d'en haut.
Martin(i) 39 Et Isaac son père répondit, et dit : Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre, et en la rosée des cieux d'en haut.
Segond(i) 39 Isaac, son père, répondit, et lui dit: Voici! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d'en haut.
SE(i) 39 Entonces Isaac su padre habló y le dijo: He aquí será tu habitación en grosuras de la tierra, y del rocío de los cielos de arriba;
ReinaValera(i) 39 Entonces Isaac su padre habló y díjole: He aquí será tu habitación en grosuras de la tierra, Y del rocío de los cielos de arriba;
JBS(i) 39 Entonces Isaac su padre habló y le dijo: He aquí será tu habitación en grosuras de la tierra, y del rocío de los cielos de arriba;
Albanian(i) 39 Isaku, babai i tij, u përgjigj duke i thënë: "Ja, banesa jote do të privohet nga pjelloria e tokës dhe nga vesa që zbret nga lartësia e qiellit.
RST(i) 39 И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будетобитание твое и от росы небесной свыше;
Arabic(i) 39 فاجاب اسحق ابوه وقال له هوذا بلا دسم الارض يكون مسكنك. وبلا ندى السماء من فوق.
ArmenianEastern(i) 39 Նրա հայր Իսահակը պատասխանեց նրան ու ասաց. «Երկրի պարարտութիւնից եւ վերեւից՝ երկնքի ցօղից պիտի լինի քո ապրուստը:
Bulgarian(i) 39 Тогава баща му Исаак в отговор му каза: Ето, далеч от тлъстината на земята ще бъде жилището ти, и далеч от росата на небето горе.
Croatian(i) 39 Tada otac njegov Izak progovori i reče: "Daleko od plodna tla dom tvoj će biti, daleko od rose s neba.
BKR(i) 39 Tedy odpověděl Izák otec jeho, a řekl k němu: Aj, v tučnostech země bude bydlení tvé a v rose nebeské s hůry;
Danish(i) 39 Da svarede Isak, hans Fader, og sagde til ham: Se, din Bolig skal være uden Jordens Fedme og uden Himmelens Dug fra oven ned.
CUV(i) 39 他 父 親 以 撒 說 : 地 上 的 肥 土 必 為 你 所 住 ; 天 上 的 甘 露 必 為 你 所 得 。
CUVS(i) 39 他 父 亲 以 撒 说 : 地 上 的 肥 土 必 为 你 所 住 ; 天 上 的 甘 露 必 为 你 所 得 。
Esperanto(i) 39 Kaj lia patro Isaak respondis kaj diris al li: Jen la graso de la tero estu en via loko de logxado Kaj la cxiela roso de supre;
Estonian(i) 39 Siis vastas tema isa Iisak ning ütles temale: „Vaata, su eluase on eemal rammusast maast ja ilma taeva kasteta ülalt!
Finnish(i) 39 Niin vastasi Isaak, hänen isänsä, ja sanoi hänelle: Katso, lihava asuinsia pitää sinulla oleman maan päällä, ja kastetta taivaasta ylhäältä.
FinnishPR(i) 39 Niin hänen isänsä Iisak vastasi ja sanoi hänelle: "Katso, sinun asuinsijasi on oleva kaukana lihavasta maasta ja vailla taivaan kastetta ylhäältä.
Haitian(i) 39 Se konsa Izarak di l': -Latè p'ap ba ou sa l' te dwe ba ou. p'ap gen lawouze ki soti nan syèl la pou wouze jaden ou.
Hungarian(i) 39 Felele azért Izsák az õ atyja, és monda néki: Ímé kövér földön lesz lakásod, és [részed lesz] az ég harmatjából onnan felûl;
Indonesian(i) 39 Kemudian Ishak berkata kepadanya, "Tidak akan ada embun dari langit bagimu, tidak akan ada ladang yang subur untukmu.
Italian(i) 39 E Isacco suo padre rispose, a gli disse: Ecco, la tua stanza sarà in luoghi grassi di terreno, E per la rugiada del cielo disopra.
ItalianRiveduta(i) 39 E Isacco suo padre rispose e gli disse: "Ecco, la tua dimora sarà priva della grassezza della terra e della rugiada che scende dai cieli.
Korean(i) 39 그 아비 이삭이 그에게 대답하여 가로되 `너의 주소는 땅의 기름짐에서 뜨고 내리는 하늘 이슬에서 뜰 것이며
Lithuanian(i) 39 Jo tėvas Izaokas atsakė: “Tu neturėsi derlingos žemės savo gyvenvietėje ir dangaus rasos.
PBG(i) 39 I odpowiedział Izaak, ojciec jego, i rzekł mu: Oto w tłustości ziemi będzie mieszkanie twoje, i w rosie niebieskiej z góry.
Portuguese(i) 39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
Norwegian(i) 39 Da tok Isak, hans far, til orde igjen og sa til ham: Se, uten jordens fedme skal din bolig være og uten himmelens dugg fra oven.
Romanian(i) 39 Tatăl său Isaac a răspuns, şi i -a zis:,,Iată! Locuinţa ta va fi lipsită de grăsimea pămîntului Şi de roua cerului, de sus.
Ukrainian(i) 39 І відповів Ісак, батько його, та й промовив до нього: Ото буде садиба твоя без ситости землі, і без роси небесної згори.